COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
COLUMNS OF WORDS
2008年4月28日月曜日
2008年4月27日日曜日
2008年4月26日土曜日
2008年4月24日木曜日
2008年4月23日水曜日
アフォリズム #9
2008年4月21日月曜日
2008年4月19日土曜日
2008年4月17日木曜日
Henohenomohe
へ へ
の の
も
へ
The first two "he" are the eyebrows, the two "no" are the eyes, the "mo" is a nose, and the last "he" is the mouth. The outline of the face is made by the character "ji", with the tenten forming the ear. Henohenomoheji are used for the faces of kakashi (かかし) - scarecrows. Above is an example without the "ji" - henohenomohe.
の の
も
へ
Henohenomoheji (へのへのもへじ) is a face drawn by Japanese schoolchildren using hiragana characters.
The first two "he" are the eyebrows, the two "no" are the eyes, the "mo" is a nose, and the last "he" is the mouth. The outline of the face is made by the character "ji", with the tenten forming the ear. Henohenomoheji are used for the faces of kakashi (かかし) - scarecrows. Above is an example without the "ji" - henohenomohe.
2008年4月16日水曜日
2008年4月15日火曜日
いろは
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせすん
A poem with a perfect pangram (using each character of the Japanese syllabary only once), written sometime in the Heian era (AD 794–1179).
Although its scent still lingers on
the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
intoxicated, in the world of shallow dreams.
Translation by Ryuichi Abe
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせすん
A poem with a perfect pangram (using each character of the Japanese syllabary only once), written sometime in the Heian era (AD 794–1179).
Although its scent still lingers on
the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
intoxicated, in the world of shallow dreams.
Translation by Ryuichi Abe
2008年4月13日日曜日
2008年4月11日金曜日
2008年4月10日木曜日
2008年4月8日火曜日
2008年4月5日土曜日
2008年4月1日火曜日
登録:
投稿 (Atom)